Inviaci le
tue opinioni sui temi che trattiamo scrivendoci a:
il nostro logo

inserisci il logo sul tuo sito
i nostri siti


segnaliamo








|
Sintesi
Cristo è morto per tutti, è indubbio. Tuttavia nei Vangeli, nel racconto dell’Ultima Cena, istituendo l’Eucarestia, la formula che usa risulta essere“ per tutti”. Ed è giusto che sia così, perché la Salvezza è data a chi la vuole, a chi la cerca, a chi si sforza di ottenerla
Congregazione per il Culto Divino e i Sacramenti
Prot. n. 467/05/L del 17 ottobre 2006
Alle loro Eminenze / Eccellenze
Ai Presidenti delle Conferenze Episcopali Nazionali
Eminenza / Eccellenza,
Nel luglio del 2005 la Congregazione per il Culto Divino e la Disciplina dei Sacramenti, d'accordo con la Congregazione per la Dottrina della Fede, ha scritto a tutti i Presidenti delle Conferenze Episcopali per chiedere il loro parere autorevole sulla traduzione nelle diverse lingue volgari dell'espressione pro multis nella formula della consacrazione del Prezioso Sangue durante la celebrazione della Santa Messa ( Prot. N. 467/05/L del 9 luglio 2005).
Le risposte ricevute dalle Conferenze Episcopali sono state studiate dalle due Congregazioni ed è stato inviato un rapporto al Santo Padre. Secondo le Sue direttive, questa Congregazione si rivolge ora a Vostra Eminenza / Eccellenza nei seguenti termini:
- Un testo corrispondente alle parole pro multis, tramandato dalla Chiesa,
costituisce la formula che è stata in uso nel rito romano, in latino, fin dai primi secoli.
In questi ultimi trent'anni circa, alcuni testi in lingua volgare hanno adottato una traduzione che
interpreta [il pro multis]come "per tutti", o equivalente.
- Come ha dichiarato la Congregazione per la Dottrina della Fede (Sacra Congregatio pro
Doctrina Fidei, Declaratio de sensu tribuendo adprobationi versionum formularum sacramentalium, 2
5 Ianuarii 1974, AAS 66 [1974], 664), non vi è alcun dubbio circa la validità
delle Messe celebrate usando una formula debitamente approvata e contenente una formulazione
equivalente a "per tutti". In effetti,la formulazione "per tutti"
corrisponderebbe senza alcun dubbio ad una corretta interpretazione dell'intenzione del
Signore espressa nel testo. È un dogma di fede che Cristo è morto sulla
Croce per tutti gli uomini e le donne (cfr. Gv 11, 52; II Cor 5, 14-15; Tito 2, 11; I Gv 2, 2).
- Tuttavia, vi sono molti argomenti a favore di una traduzione più precisa della
formula tradizionale pro multis:
- I Vangeli Sinottici (Mt 26, 28; Mc 14, 24) fanno specifico riferimento ai “polloi" (termine greco che sta per molti) per i quali il Signore offre il Sacrificio, e questo termine è stato messo in risalto da alcuni esegeti in relazione alle parole del profeta Isaia (53,11-12). Sarebbe stato del tutto possibile nei testi evangelici dire "per tutti" (vedi, per esempio, Lc 12,41); invece, la formula data nel racconto dell'istituzione è "per molti", ed è così che queste parole sono state fedelmente tradotte nella maggior parte delle versioni moderne della Bibbia.
- Il rito romano in latino, nella consacrazione del Calice ha sempre detto pro multis e mai pro omnibus.
- Le anafore dei vari riti orientali, in greco, in siriaco, in armeno, nelle lingue slave, ecc., nelle loro rispettive lingue contengono parole equivalenti al latino pro multis.
- "Per molti" è una traduzione fedele di pro multis, mentre "per tutti" è piuttosto una spiegazione che appartiene propriamente alla catechesi.
- L'espressione "per molti", pur restando aperta all'inclusione di ogni persona umana,
riflette anche il fatto che la salvezza non è data meccanicamente: senza che
la si voglia, o vi si partecipi; al contrario: il credente è invitato ad accettare nella
fede il dono che gli è offerto, e a ricevere la vita soprannaturale che è dataa coloro
che partecipanoa questo mistero e lo vivono nella loro esistenza affinché siano
annoverati fra i “molti” ai quali il testo si riferisce.
-
Sulla scia dell’Istruzione Liturgiamauthenticam, dovrebbe essere fatto uno sforzo per essere più fedeli ai testi latini delle edizioni tipiche
- Alle Conferenze Episcopali di quei paesi in cui la formula "per tutti" o il suo equivalente
è attualmente in uso, si chiede di iniziare presso i fedeli, nei prossimi
uno o due anni, la catechesi necessaria su questoargomento, al fine di prepararli all’introduzione di
una precisa traduzione in lingua volgare della formula pro multis ( e cioè “per molti”) nella
prossima traduzione del Messale Romano che i Vescovi e la Santa Sede approveranno per i loro paesi.
Con l'espressione della mia alta stima e del mio rispetto, Vi prego di credere, Eminenza / Eccellenza, alla mia devozione in Cristo.
Card. FrancisArinze, Prefetto
|